
Today’s guest post is by Nancy Matis and was first published on the sadly now-defunct blog of The Alexandria Library. It ties in nicely with a new theme on revisions on my blog, since I will be writing more about this topic in the near future. If you would like to write a guest post on the subject of revisions, proofreading or editing, please get in touch.
I’ve never been a brilliant translator myself. But I do think I’m quite good at revising others’ translations. This is probably because I started my career working as a language reviser.

Today’s guest post is by Émilie Barbier and it is part of the 

When I was teaching English in France after my undergraduate degree, I did some translation work for a university and consequently decided that I wanted to pursue a career in the field. The MA in translating and interpreting at the University of Salford* really appealed to me due to its practical nature.
My apologies for taking so long to get around to writing another Bite-sized Tips post. This one has been on my to-do list for a while, as have many others. In fact I could quite happily spend my entire working life writing for my blog were it not for the need to earn a living!
Receiving a translation back covered in tracked changes and comments is never a nice experience because it mainly signals that the client is unhappy with your work. A mistake is a mistake and has to be owned up to and corrected. It’s something you have to learn from to improve your skills and ensure you don’t repeat. And you have to hope that the consequences won’t be too serious and that you don’t lose the client as a result.