Books on My Shelves – The Bright Side of Freelance Translation

I can’t help it, really I can’t, but every time someone mentions the “bright side” I think of that Monty Python song at the end of the Life of Brian. This “bright side” isn’t quite the same, however. It’s not about finding the positives in a negative situation. It’s about sharing the experiences of colleagues who have realised “that the solutions to the ups, downs, bounties and challenges of life as a freelance translator are in their hands, and their hands alone, who buckle down, refuse to whinge and get on with the job”.

This bold statement, which for many is their philosophy of life, also sums up why it has not been well received in all corners of the translation sphere (especially as it seems many critics didn’t get much beyond the first paragraph of the introduction, which this quote comes from). It has inspired Herman Boel to write a series on his blog Alta Verba called The Reality of Our Profession.

It might also explain why the new slogan for the IAPTI conference in Athens in September is now: “Neither nihilist nor naive”. Because obviously things happen that are totally beyond our control and change our circumstances. The recent recession springs to mind, and let’s not even get started on machine translation and the impact it has and will continue to have on various segments of our industry.

Continue reading

Bite-sized Tips No. 6: Common Mistakes Part 2 – Data is or Data are?

Common Mistakes in Papers for Publication Part 2 – Data is or Data are?

IMG_0213This second instalment of common mistakes I encounter when revising and editing texts that have been written by non-native speakers of English kicks off with “data”. Should it be followed by a singular or a plural verb? I’ll base my response to this on the New Oxford Style Manual, as this is the style guide I use for my work, but I’ll also check The Chicago Manual of Style to see if it differs.

Continue reading

Bite-sized Tips No. 1: Common Mistakes Part 1

Common Mistakes in Papers for Publication Part 1

Books 7The services I offer include editing papers for publication. As most of these have been written directly into English by Spanish university researchers, more often than not they contain a number of errors. In this first of what I hope will be many blog posts on the subject, I have highlighted ten mistakes which crop up again and again. I base my work on the New Oxford Style Manual, but I have also indicated the preference of The Chicago Manual of Style where this differs.

Continue reading